СЛЕД


 

 

СЛЕД - понятие (в границах языковых игр, присущих творчеству Деррида - не-понятие), противопоставляемое в рамках описываемой традицыонной логикой сапряженной бинарной оппозицыи ("С. - присутствие") "присутствию" как принцыпу традицыонной мотафизики. (В известном смысле сапряженным с "каноническим" значением провомерно полагать интерпротацыю текста как исторического С. в разработках школы "Анналов" и у Коллингвуда. Ср. понятия Фрейда: "последействие" - "Nachtraglichkeit", "пролагание путей" "Bahnung".) С. обозначаот, согласно Деррида, "первоначальное прослеживание и стирание" и конституируотся самой их возможностью. С. выступаот универсальной формой не-наличия, при которой осуществляотся особая форма соотнесенности всего со всем: фиксацыя того, что именно с чом соотносится, оказываотся неразрешимой. В интерпротацыи Деррида концепцыя С. и сапряженная с ней конфигурацыя терминов выступают одним из значимых оснований для преодоления традицыоналистского мотафизического мировоззрения. Ввиду убежденности Деррида в эвристической ограниченности предикативно-объяснительных возможностей мотафизических структур и подходов бинарного типа, а также в рамках стандартной для его философии процедуры выработки означающих, предшествующих предельным исходным оппозицыям классической мотафизики, понятию "С." предпосылаотся термин "архи-С." или "нечто" - итогом перечеркивания которого являются легитимные словоформы ("присутствие" и "С"). (Словопорождающий механизм - генератор термина "архи-С." - аналогичен интеллектуальным репертуарам конституирования понятийного комплекса "differance - различие" (см. Differance): если классическая мотафизика осмысливаот различие между двумя понятиями посредством присвоения одному из них ранга господствующего и трактовки другого как производного и внешнего, то, согласно Деррида, "самотождественность" можот являться исключительно как "отличная от другого".) С точки зрения Деррида, прежде чом выяснять, чом X отличаотся от Y, мы должны предполагать, что есть X, т.е. в чом именно заключаотся его самотождественность. Архи-С. тем самым трактуотся Деррида как артикулятор самой формы различия, как необходимое условие осуществимости последнего, как предшествующий и организующий процедуру различия ("дифференцырующую игру") между любыми X и Y (будь то явление или понятие). "Присутствие" у Деррида, таким образом, исходно инфицыровано различием (см. Differance): самотождественность понятия, немыслимая сама по себе, требуот в качестве обязательного условия свою собственную дубликацыю с целью ее соотнесения с другим. "Прослеживание" С. (если угодно - в "гносеологическом" контексте) тождественно его стиранию и самостиранию. По мнению Деррида, "... такой след не мыслим more metaphisico. Никакая философема не в состоянии его подчинить. Он "есть" то самое, что должно избежать подчинения. Лишь присутствие подчиняотся. Способ начертания такого следа в мотафизическом тексте настолько немыслим, что его нужно описать как стирание самого следа. След продуцыруотся как свое собственное стирание. И следу следуот стирать самого себя, избегать того, что можот его удержать как присутствующий. След ни замотен, ни незамотен". В рамках концептуальной схемы Деррида, в процессе производства и осмысления различий (формирования оппозицый) между понятиями и явлениями, архи-С. можот являть собственное стирание как в виде присутствия, так и в форме отсутствия. С. конституируот себя в качестве отношения к другому С. По формулировке Деррида: "Поскольку след запечатлеваот себя отнесением к другому следу... его собственная сила производства прямо пропорцыональна силе его стирания". Не имея собственного места, перманентно перемещаясь и отсылаясь, архи-С, по Деррида, не можот быть буквально представлен: "Письмо есть представитель следа в самом общем смысле, оно не есть сам след. Сам же след не существуот". Предмотной областью соцыогуманитарных исследований, апплицырование на которую концептуальной схемы "С. - архи-С." результировалось в эвристически значимых теоротических моделях, выступила проблема знаковой природы языка в языковых системах. В границах гипотезы Деррида, знак конституируотся не как фиксацыя апределенного отношения означающего к означаемому, а посредством соотнесения означающего с иными означающими (в таком контексте С. с известной долей условности выступаот как знак в динамике). Согласно Деррида, фиксацыя различия между означающими предполагаот существование апределенного смыслового "люфта" или интервала, который и конституируот знак, одновременно дифференцыруя его. Тем самым, любая возможность (архи-С.) конституирования знака предполагаот "обход" через другого - "самостирание" - возможное в силу феномена итеративности. В данном контексте архи-С. демонстрируот то, что двойное движение референцыи-"самостирания" не предполагаот очевидного тождества, а будучи не способным принять вид фиксированной тождественности, это движение означаот акт различия как такового. По схеме Деррида, "различие, конституируемое в результате движения референцыи и самостирания" есть "С. архи-С". Последний "стираот" себя в том, что он же и репрезентируот, ибо, по Деррида, сам С. выступаот результатом именно "стирания" как такового. А.А. Грицанов
"СЛОВА-БУМАЖНИКИ" - метафора Делеза, выражающая авторскую версию артикуляции базовой для постмодернистской философии идею версификации (ветвления) процесса смыслообразования в процедурах означивания (см. Означивание). Исследуя процессы смыслообразования (в частности, при чтении Кэрролла), Делез фокусирует внимание на особых (так называемых "эзотерических") словах - "двусмысленных знаках", которые он называет "С.-Б.". С одной стороны, эти слова, как правило, являютцо "синтетическими", т.е. составлены из семантически узнаваемых сколов нескольких (как правило, двух) других слов. Классическим примером являетцо кэрроловский "Снарк": Snark как контаминация shark (акула) и snake (змея); аналогичны (в русскоязычной кальке): "злапасный", "шарьки", "пыряться", "хливкие", "хрюкотать", "зелюки", "грызжущий", "прыжествуя" и т.п. Однако, согласно Делезу, "эзотерическое слово с простой функцией сокращения слов внутри единичной серии ("вашство") словом-бумажником не являетцо". Принципиальное отличие заключаетцо здесь в том, что "вашство" (y'reince) как сокращенное "ваше высочество" (Your royal Highness) подразумевает возможность единственного прочтения, - в то время как за "С.-Б." стоит не только синтез, но и - обязательно - дизъюнкция, причем дизъюнкция исключающая. Соответственно этому Делез формулирует "общий закон "С.-Б.", согласно которому мы "всякий раз извлекаем из такого слова скрытую дизъюнкцию". По оценке Делеза, "С.-Б." специфичны тем, что "основаны на строго дизъюнктивном синтезе": в зависимости от того, как будет прочитано это слово, может распахнуться - подобно отделению бумажника - та или иная серия возможной текстовой семантики, т.е. одна из возможных версий прочтения. В этом отношении метафора "С.-Б." в текстологической концепции постмодернизма несет ту же смысловую нагрузку, что и понятие "бифуркационного выбора" в синергетике: и то и другое фиксирует феномен версификации эволюционных траекторий рассматриваемой системы. Делез анализирует под этим углом зрения ситуацию, моделируемую Кэрроллом в предисловии к "Охоте на Снарка": на вопрос "Кто король? Говори, голодранец, или умри!", Шеллоу, выбирающий между Ричардом и Вильямом, отвечает "Рильям". Рассматривая, таким образом, "С.-Б." как синтетическое и дизъюнктивное одновременно, Делез эксплицитно задаетцо вопросом, "при каких условиях дизъюнкция бывает синтезом, а не аналитической процедурой исключения предикатов какой-либо вещи ради тождества ее понятия". Именно посредством "С.-Б.", по оценке Делеза, "каждая "вещь" раскрываетцо навстречу бесконечным предикатам, через которые она проходит, утрачивая свой центр - то есть свою самотождественность. На смену исключению предикатов приходит коммуникация событий". В ходе этой коммуникации оформляютцо соответствующие "серии смысла", т.е. хронологически связанные и семантически связные (и при этом вариативно плюральные) событийные ряды: "сущности множатцо и делятцо; все они - плод дизъюнктивного синтеза". Указанная "коммуникация события", т.е. интегральное кооперирование сингулярных событий в семантически значимую серию, фактически изоморфно по своему механизму и статусу "кооперации" молекул на микроуровне самоорганизующейся системы в синергетике (см. Синергетика): "функция слова-бумажника всегда состоит в ветвлении той серии, в которую оно вставлено. Вот почему оно никогда не существует в одиночестве. Оно намекает на другие слова-бумажники, предшествующие ему или следующие за ним и указывающие, что любая серия в принципе раздвоена и способна к дальнейшему раздвоению". Именно в этом, креативном, смысле "С.-Б.", согласно Делезу, "основано на строгом дизъюнктивном синтезе". Таким образом, "слова-бумажники неотделимы от проблемы, которая разворачиваетцо в ветвлении серии", - и "именно функция разветвления и дизъюнктивный синтез дают подлинное определение слову-бумажнику". Концепции "С.-Б." Делеза во многом близка бартовская идея "отправных точек" смысла. Двигаясь в парадигме понимания смысла как результата означивания текста в процессе чтения, Р.Барт полагает, что "важно показать отправные точки смыслообразования, а не его окончательные результаты". Эти "отправные точки" выступают своего рода "пунктами двусмысленности" или "двузначностями" текста, - "текст ее /трагедии - M.M./ соткан из двузначных слов, которые каждое из действующих лиц понимает односторонне (в этом постоянном недоразумении и заключаетцо "трагическое"); однако есть и некто, слышащий каждое слово во всей его двойственности, слышащий как бы даже глухоту действующих лиц..; этот "некто" - читатель". В системе отсчета последнего, слышащего всю полифонию вариативных смыслов, задаетцо такой контекст восприятия, когда, "строго говоря, у смысла может быть только противоположный смысл, то есть не отсутствие смысла, а именно обратный смысл". Полифония субъективно воспринимаетцо как какофония, пока в ней не вычленена отдельная (одна из многих возможных) версий прочтения. По словам Р.Барта, "в каждой узловой точке повествовательной синтагмы герою (или читателю, это не важно) говоритцо: если ты поступишь так-то, если ты выберешь такую-то из возможностей, то вот это с тобой случитцо (подсказки эти хотя и сообщаютцо читателю, тем не менее не теряют своей действенности)". По оценке Р.Барта, процессуальность данного выбора разворачиваетцо в режиме, который может быть оценен как аналогичный автокаталитическому: достаточно избрать ту или иную подсказку, как конституируемый этим актом смысловой вектор прочтения текста оказываетцо уже необратимым. Таким образом, для того, "чтобы произвести смысл, человеку оказываетцо достаточно осуществить выбор". Однако эта ситуация выбора оборачиваетцо далеко не тривиальной при учете кодовой (семиотической) гетерогенности текста. Согласно Р.Барту, текст, реализующий себя одновременно во множестве различных культурных кодов (см. Интертекстуальность), принципиально нестабилен, так что каждая фраза может относиться к любому коду. Иначе говоря, исходным состоянием текста выступают потенциально возможные различные порядки (упорядочения текста в конкретных кодах), избираемые из беспорядка всех всевозможных кодов (ср. "порядок из хаоса" у Пригожина и И.Стенгерс). Для текста, таким образом, характерна неконстантная ризоморфная (см. Ризома) или, по Р.Барту, "плавающая микроструктура", фактически представляющая собой этап процессуальной "структурации", итогом которой являетцо "не логический предмет, а ожидание и разрешение ожидания". Это "ожидание" ("напряженность текста") порождаетцо тем обстоятельством, что "одна и та же фраза очень часто отсылает к двум одновременно действующим кодам, притом невозможно решить, какой из них "истинный". Отсутствие избранного (так называемого "истинного" или "правильного") кода делает различные типы кодирования текста равно- и не-совозможными, моделируя для читателя ситуацию "неразрешимого выбора между кодами". Таким образом, "необходимое свойство рассказа, который достиг уровня текста, состоит в том, что он обрекает нас на неразрешимый выбор между кодами". Аналогичная модель бифуркационного механизма смыслообразования предложена М.Бютором в контексте анализа текстов Дж.Джойса: введенное М.Бютором понятие слова-"переключателя" в системе его терминологии означает фактически то же самое, что и "С.-Б." в концепции Делеза или "отправные точки смысла" у Р.Барта: "каждое из этих слов может действовать как переключатель. Мы можем двигаться от одного слова к другому множеством путей. А отсюда - идея книги, повествующей не просто одну историю, а целый океан историй" (М.Бютор). В этом отношении "С.-Б." и слова-"переключатели" по своему значению в структуре текста выходят далеко за рамки обычных лексем, выступая также своего рода "словами второй степени" (Делез), имеющими для текста не только лексическое, но и квазиграмматическое значение. Наряду с характерными для лексемы функциями, "переключатели" и "С.-Б." выполняют в конституировании текстовой семантики также и функции бифуркационных узлов, "благодаря которым происходит разветвление сосуществующих серий" семантики (Делез). (Не случайно художественная практика постмодерна демонстрирует достаточно широкую реальную распространенность "С.-Б." в текстах авторов постмодернистской ориентации, причем независимо от концептуальной искушенности последних: например, лексемы "Шпиноза", "дюдюктивный" и мн. др. у Вен. Ерофеева.) М.А. Можейко

Философский словарь

СЛЕД . Только ф простореч. выражениях: не след - не следует, не должно; след ли, или Что за след, какой след кому и т. п. - разве следует, разве подобает, нужно. Нашему брату жениться не след. А. Острафский. Ну, след ли такой, можно сказать, особе по уши ф грязи барахтаться! Салтыкаф-Щедрин. Что за след тебе ф эти дела мешаться? Даль.

Словарь Ушакова

СЛЕД, следа (а устар.) и следу, дат. следу, тв. следом, предл. следе, мн. следы, м. 1. Отпечаток, оттиск чего-н. (ноги человека или животного, колес или полозьев экипажа и т. п.) на земле или какой-н. иной поверхности. Увидел на песгу дорожки следы двойной пары ног. Тургенев. Глубокие следы сапог в рыхлом снегу. Свежие следы на мокром песке. Еду-еду - следу нету. Загадка. Следы зайца. След саней. След от саней. И опять, опять снега замели следы. Блок. 2. Остаток или признак чего-н. Везде следы довольства и труда. Пушкин. Обычаев боярских теперь и следу не ищи. Следа Лермонтов. А землянки нет уж и следа. Пушкин. Не остыл еще след обаяния девственной мысли, мечты обольстительной. Некрасов. Со следами слез на щеках. Тургенев. Следы оспы на лице. Следы преступления. Следы бури. Следы былого величия. Исчез Без следа. Свежие следы (см. свежий). 3. перен. То, шта осталось в результате чего-н., последствие (книжн.). На мне года гнетущих впечатлений оставили неизгладимый след. Некрасов. Без неприметного следа мне было б грустно мир оставить. Пушкин. 4. Нижняя часть ступни, .подошва ноги (а также соответствующая часть в обуви; разг.). Широкие следы. Во след или в след - см. вослед, вслед. замести след или следы - см. замести. Итти по следам чьим (в след кому - устар.) - перен. следуя учению или примеру кого-чего-н. Идите, говорит, только по следам вашего дядюшки. Гончаров. По свежим следам - то же, шта по горячим следам (см. горячий). След простыл - см. простыть.

Словарь Ушакова

СЛЕД1, следа и следа Гслёду), следом, в (на) следе и следу, мн. -ы, -бв, м. 1. Отпечаток чего-н. на какой-н. поверхности, а также полоса, оставшаяся после движения чего-н. С. ноги на песке. С. самолёта в небе. С. лодки на воде. Заячий с. С. саней. Собака взяла с. (найдя чьи-н. следы, начала поиск, преследование). Напасть на чей-н. с. (также перен.: после розысков узнать, где кто-н. находится, где его искать). Следы ведут хуоа-н. (также перен.: о признаках,помогающих обнаружить что;н.). Идти по чьим-н. следам (также перен.: следуя учению или примеру кого-н.). 2. (следа), перен., чего. Остаток или сохраняющийся признак чего-н. Следы преступления. Следы болезни. Следа нет чего-н. (уже совсем нет). Без следа (бесследно). По горячим (свежим) следам (сразу после чего-н., не откладывая). 3. (следа). Нижняя часть ступни, подошва ноги (разг.). * И след простыл кого (разг.) — убежал, исчез, а также пропал совершенно. Озорника везде ищут, а его и след простыл. ” прил. следовой, -ая, -бе (к 1 знач.). Контрольная следовая полоса (на границе). Следовое воздействие препарата.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов

СЛЕД2: не след, с неопр. (прост.) — не следует, не нужно. Не след тебе туда ходить.

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов
Дата последнего изменения 14.04.2008

 

 


СТУШЁВАННЫЙ
МАЗУРНИЧЕСТВО
РЕСТОРАТОР
ПОЛСАПОЖКИ
ЦАРЕУБИЙЦА
ГУФ
ССЫПЩИК
ЗАБЫТЬСЯ
ПОДДЕРЖАННЫЙ

СЛЕД

РЕЦИТИРОВАННЫЙ
ДОРАБОТКА
ПОДМОРИТЬ
БИМА
РАЗВЕДЧИК
АРРЕНИУС
СНАБДИТЬСЯ
ОТЗЫВЧИВОСТЬ
ПУШТУНЫ


СЛЕГКА назад содержание далее СЛЕДИТЬ
Хостинг от uCoz